Paz sea a esta casa.
Y si hubiere allí algún hijo de paz,
vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
Lucas 10.5–6
LUCAS 10:5-6: “En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: Paz sea a esta casa. 6 Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.”
“Hijo de paz” es un modismo que no existe en español.
El traducirlo literalmente, como lo hacen la mayoría de nuestras traducciones bíblicas, es de poca ayuda.
¿Qué significa “hijo de paz”?
Algunas de las traducciones más recientes de la Biblia usan “amador de paz” (Goodspeed, Good News For Modern Man, Phillips).
Aunque suena más familiar, no es la traducción correcta del modismo hebreo “hijo de paz.”
En realidad, su rango de significado es aun más amplio que lo que se indicó:
- “hijo de una casa” es un amigo tan apreciado por una familia, que es como un miembro más de ella;
- “hijo de muerte” (1 Samuel 20:31) es alguien que merece morir, o que ha sido condenado a muerte; “hijo de Gehena” es alguien que está confinado al Gehena (infierno);
- “hijo de una conversación” es el compañero de alguien en una conversación;
- “hijo del comer” es una cosa que está lista para comerse.
Hay muchos otros usos idiomáticos en hebreo de la palabra “hijo.”“Hijo de paz” no se refiere al hombre que ama la paz (aunque es probable que él lo haga), sino antes al hombre amistoso, aquel hombre que se lleva bien con otras personas.
Esta es la persona armoniosa, bonachona, que simplemente ama a los demás. Es una persona con una actitud semejante a un bien conocido humorista, el finado Will Rogers, que decía, “Nunca he conocido un hombre que no me agradara.”
Naturalmente , un “hijo de paz” es cordial, afectuoso, generoso, y hospitalario.
Jesús instruyó a sus discípulos a bendecir la familia del tal.
Ellos deberían permanecer en su hogar mientras permaneciera en la ciudad.
No debían pasar de casa en casa. La implicación es que si ellos no encuentran un “hijo de paz” en la casa donde han entrado, deben cambiarse a otra casa.
Vamos a tratar de expresar más claramente lo que Jesús dijo en Lucas 10:5-6 al traducir libremente en español coloquial:
Cuando sean invitados a una casa, que vuestro primer acto sea decir,
“¡Paz para esta familia!”
Si el dueño de casa resulta ser verdaderamente amigable y hospitalario [un “hijo de paz”], que la bendición , “paz”, que ustedes pronunciaron cuando entraron en la casa, permanezca sobre su familia.
Pero si él no es amigable, retiren vuestra bendición (y pasen a otra casa).
“Paz para esta familia” es la bendición. Es una bendición de “shalom”, o “paz.” La palabra hebrea “shalom” tiene matices de significado que la palabra “paz” no tiene en español.“Shalom” puede significar “resguardo” o “seguridad” como por ejemplo en Lucas 11:21, “Cuando el hombre fuerte armado guarda su palacio, en shalom [“seguro”] está lo que posee.”.
Un discípulo de Jesús bendijo su anfitrión con resguardo: mientras el discípulo alojara en un hogar, el anfitrión y su familia estaban seguros, y todas sus posiciones estaban a resguardo. “Shalom” puede significar también “buena salud.”
Los discípulos bendijeron a su anfitrión con salud: la presencia del discípulo significó protección contra daño y enfermedad.
Además, ya que cada discípulo sanaba al enfermo en cualquier pueblo o aldea que él visitaba, ciertamente él podía asumir que él sanaba cualquier miembro enfermo de la familia en la cual había sido invitado a permanecer.
Su bendición, entonces, no eran meras palabras.
Él tenía una bendición real y tangible que dar, tanto así que Jesús dijo que los discípulos merecían el pago por ello (Lucas 10:7).
La bendición que Jesús instruyó a sus discípulos que usaran nos recuerda una bendición similar usada por los sabios:
“Shalom para ti,
shalom para tu casa [“familia”],
y shalom para todo lo que poseas.”
ENTENDIENDO LAS PALABRAS DIFÍCILES DE JESÚS
NUEVAS PERCEPCIONES DESDE UNA PERSPECTIVA HEBRAICA
David Bivin-Roy Blizzard, Jr
No hay comentarios:
Publicar un comentario